Cursos

2019

DUBLAGEM PARA ATORES E ATRIZES PROFISSIONAIS
Módulo I -  7 de outubro e de 10 a 13 de outubro.
Serão 35 horas-aula (5h a mais do que em 2018)
Turma limitada a 10 vagas.
SEGUNDA-FEIRA, 7 de outubro - 19 às 22h - orientações de fonoaudiologia.
QUINTA-FEIRA A DOMINGO, 10 a 13 de outubro - 8h diárias divididas entre aulas teórias e práticas.
INFORMAÇÕES COMPLETAS E FORMULÁRIO PARA INSCRIÇÃO: https://forms.gle/J4jLsvJNstCjNoiL7 

Módulo II - Prática para dubladores- 12 de outubro  
SÁBADO, 12 de outubro, de 9h às 13h e das 14h30 às 18h30. 
Turma limitada a 10 vagas.
INFORMAÇÕES COMPLETAS E FORMULÁRIO PARA INSCRIÇÃO: https://forms.gle/f2bh8sYGFZjVPoxSA


DUBLAGEM LIVRE PARA CRIANÇAS DE 08 A 16 ANOS (3h)
>> 10 de outubro, quinta-feira, de 09h às 12h no Porta da Toca Estúdio, R. José do Patrocínio, 527 - Cidade Baixa - Porto Alegre,RS.

INFORMAÇÕES COMPLETAS E FORMULÁRIO PARA INSCRIÇÃO: https://forms.gle/VsN8g3L4Hg8oiS5s9

DUBLAGEM LIVRE PARA ADULTOS A PARTIR DE 17 ANOS (3h)

>> 11 de outubro, sexta-feira, de 09h às 12h no Porta da Toca Estúdio, R. José do Patrocínio, 527 - Cidade Baixa - Porto Alegre, RS

INFORMAÇÕES COMPLETAS E FORMULÁRIO PARA INSCRIÇÃO: https://forms.gle/VsN8g3L4Hg8oiS5s9


2018 
Professores Dubrasil que virão a Porto Alegre:
Atores dubladores Fabio Campos e Bruno Sangregório e a fonoaudióloga e dubladora Clara Rocha.  

CURSO PARA ATRIZES E ATORES PROFISSIONAIS - 13 a 16 de dezembro.
Serão 30 horas-aula divididas em 8h teóricas e 22h com prática em estúdio.
Turma limitada a 10 vagas.
QUINTA-FEIRA A SÁBADO - 8h diárias divididas entre aulas teórias e práticas.
DOMINGO - 6h de prática em estúdio
DETALHES E FORMULÁRIO PARA INSCRIÇÃO:  https://goo.gl/forms/5u7pFWXo9WwslcQT2 

OFICINA PARA NÃO-ATORES
Serão 3h de oficina em estúdio para não-profissionais que queiram conhecer o cotidiano da dublagem no Brasil.
Duas turmas limitadas a 10 vagas cada uma.
QUINTA-FEIRA, 13 de dezembro - das 9 às 12h para crianças e adolescentes de 8 a 16 anos de idade.
SEXTA-FEIRA, 14 de dezembro - das 9 às 12h paraadultos apartir de 17 anos de idade.
DETALHES E FORMULÁRIO PARA INSCRIÇÃO: https://goo.gl/forms/fEaEb6OUhAgS6tJs1 

2017
- Oficina de dublagem para profissionais: atrizes e atores, cantores 

  * Turma 1 - Dias 16 e 17 de setembro, das 10 às 16h com uma hora de intervalo.
  * Turma 2 - Dias 15 e 18 de setembro, das 14 às 19h.
  Ministrante: Fábio Tomasini (SP) - carga horária 10h/aula
 INSCRIÇÕES AQUI.

Conteúdo

Os alunos inscritos receberão material para estudo prévio às
aulas práticas:
- a história, o desenvolvimento e a necessidade da dublagem
para pessoas deficientes visuais, adultos e idosos
com dificuldade de leitura, analfabetos e semi-analfabetos
e crianças.
- exercícios de leitura, ‘travalínguas’.
Aulas presenciais
- O que é a dublagem e as dificuldades encontradas dentro do estúdio relacionadas ao texto: problemas de tradução malfeita; rimas mal traduzidas; pronúncia de nomes não traduzidos; uso de gírias, palavrões ou palavras proibidas, como anglicismos e outros; linguagem e sotaques adequados ao personagem; contagem de sílabas; término de frases; tradução com a aplicação de palavras chaves, cuidados com tradução correta de dados como medidas e temperaturas; traduções com linguajar de época e traduções de textos clássicos como Shakespeare e outros.
- Como relaxar o corpo e a voz diante da bancada/texto, microfone e monitor. Detalhes de uma boa dublagem: ver e ouvir com atenção. Noção instintiva de tempo. Criatividade. O que é o sincronismo e como modular a voz. Entender e aceitar a direção e a técnica.
- Adequação da interpretação: passar pelo filtro da interpretação do ator, utilizando o mesmo tempo, respirações, entonações e inflexões do intérprete no original.
- Problemas técnicos da dublagem: dublagem em sistema analógico e a utilização dos equipamentos digitais. Cuidados com nossos sotaques e levadas, dicção e emissão de voz, exercícios de respiração. Exercícios para ‘desregionalização’ de sotaques com ou sem a presença de orientador/professor.
Ministrante
Diretor Fábio Tomasini - São Paulo, SP.  Graduado em Comunicação Social em 1973. Ator profissional desde 1979, com dezenas de trabalhos em teatro, cinema, televisão e publicidade. Começa a trabalhar em dublagem em 1991. Dublou inúmeros longa e curta metragens e desenhos animados (Amadeus, Austrália,  Pokémon)  CD-Roms, DVDs, home-videos, documentários e material de treinamento para empresas. Dublou atores como Danny DeVito, Pat Morita, Roddy MacDowell entre outros. Participou de dublagens de séries nos papéis de: Kami Sama (Dragon Balls Z), Zaboeira (Fly), Cavaleiro de Cristal (Cavaleiros do Zodíaco); Kranky (Donkey Kong); Eugênio (Animal Crackers); Raposa Azul (Animais do Bosque dos Vinténs), Professor de matemática (Anos Incríveis), Prefeito Mel (Monster Warriors), Luva ( Inspetor Bugiganga) etc.
Dirigiu a dublagem de várias séries e documentários para TV a cabo para o estúdio Mr. Min e a primeira série de As Espiãs, além de diversos filmes como O Filho da Noiva, Quem Não Cola Não Sai Da Escola, Apenas Amigos, Dicionário De Cama, O Vigarista Do Ano, O Dono Da Festa, Conversando Com Deus, O Dia Perfeito, O Matador para o estúdio Marshmallow, entre mais de 100 longa-metragens dirigidos e diversos conteúdos para televisão.

Artista multifacetado, com formação em dança, música, idiomas (Inglês, Francês, Espanhol, Italiano), desenvolveu trabalhos em pintura, cenários e figurinos, Fábio estreou na televisão brasileira em 1960, tendo participado em mais de 30 trabalhos (novelas, seriados, minisséries) na TV Tupi, TV Globo, TV Bandeirantes, TV Record, TVS, SBT. Na mesma década estreia em teatro, tendo atuado em cerca de 20 espetáculos profissionais. Como ator participou de mais de 10 longas-metragens, 25 curtas e dezenas de comerciais, radionovelas, locução publicitária. Por sua formação em comunicação, trabalhou também como redator, roteirista, diretor de arte e é autor de obras para teatro.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Projeto Dublapoa - história e ações em 2022