Oficina de dublagem para profissionais em Porto Alegre.
Ficha de Inscrição e opções de pagamento: https://goo.gl/forms/ 272fTeULtabgFKoN2
Informações: (51) 98174 9288, dublapoa@gmail.com
Informações: (51) 98174 9288, dublapoa@gmail.com
- O que é a dublagem e as dificuldades encontradas dentro do estúdio relacionadas ao texto: problemas de tradução malfeita; rimas mal traduzidas; pronúncia de nomes não traduzidos; uso de gírias, palavrões ou palavras proibidas, como anglicismos e outros; linguagem e sotaques adequados ao personagem; contagem de sílabas; término de frases; tradução com a aplicação de palavras chaves, cuidados com tradução correta de dados como medidas e temperaturas; traduções com linguajar de época e traduções de textos clássicos como Shakespeare e outros.
- Como relaxar o corpo e a voz diante da bancada/texto, microfone e monitor. Detalhes de uma boa dublagem: ver e ouvir com atenção. Noção instintiva de tempo. Criatividade. O que é o sincronismo e como modular a voz. Entender e aceitar a direção e a técnica.
- Adequação da interpretação: passar pelo filtro da interpretação do ator, utilizando o mesmo tempo, respirações, entonações e inflexões do intérprete no original.
- Problemas técnicos da dublagem: dublagem em sistema analógico e a utilização dos equipamentos digitais. Cuidados com nossos sotaques e levadas, dicção e emissão de voz, exercícios de respiração. Exercícios para ‘desregionalização’ de sotaques com ou sem a presença de orientador/professor.
Diretor Fabio Tomasini - São Paulo, SP. Graduado em Comunicação Social em 1973. Ator profissional desde 1979, com dezenas de trabalhos em teatro, cinema, televisão e publicidade. Começa a trabalhar em dublagem em 1991. Dublou inúmeros longa e curta metragens e desenhos animados (Amadeus, Austrália, Pokémon) CD-Roms, DVDs, home-videos, documentários e material de treinamento para empresas. Dublou atores como Danny DeVito, Pat Morita, Roddy MacDowell entre outros. Participou de dublagens de séries nos papéis de: Kami Sama (Dragon Balls Z), Zaboeira (Fly), Cavaleiro de Cristal (Cavaleiros do Zodíaco); Kranky (Donkey Kong); Eugênio (Animal Crackers); Raposa Azul (Animais do Bosque dos Vinténs), Professor de matemática (Anos Incríveis), Prefeito Mel (Monster Warriors), Luva ( Inspetor Bugiganga) etc. Dirigiu a dublagem de várias séries e documentários para TV a cabo para o estúdio Mr. Min e a primeira série de As Espiãs (desenho animado), além de diversos filmes como O Filho da Noiva, Quem Não Cola Não Sai Da Escola, Apenas Amigos, Dicionário De Cama, O Vigarista Do Ano, O Dono Da Festa, Conversando Com Deus, O Dia Perfeito, O Matador para o estúdio Marshmallow, entre mais de 100 longa-metragens dirigidos, além de diversos conteúdos para televisão.
- Como relaxar o corpo e a voz diante da bancada/texto, microfone e monitor. Detalhes de uma boa dublagem: ver e ouvir com atenção. Noção instintiva de tempo. Criatividade. O que é o sincronismo e como modular a voz. Entender e aceitar a direção e a técnica.
- Adequação da interpretação: passar pelo filtro da interpretação do ator, utilizando o mesmo tempo, respirações, entonações e inflexões do intérprete no original.
- Problemas técnicos da dublagem: dublagem em sistema analógico e a utilização dos equipamentos digitais. Cuidados com nossos sotaques e levadas, dicção e emissão de voz, exercícios de respiração. Exercícios para ‘desregionalização’ de sotaques com ou sem a presença de orientador/professor.
Diretor Fabio Tomasini - São Paulo, SP. Graduado em Comunicação Social em 1973. Ator profissional desde 1979, com dezenas de trabalhos em teatro, cinema, televisão e publicidade. Começa a trabalhar em dublagem em 1991. Dublou inúmeros longa e curta metragens e desenhos animados (Amadeus, Austrália, Pokémon) CD-Roms, DVDs, home-videos, documentários e material de treinamento para empresas. Dublou atores como Danny DeVito, Pat Morita, Roddy MacDowell entre outros. Participou de dublagens de séries nos papéis de: Kami Sama (Dragon Balls Z), Zaboeira (Fly), Cavaleiro de Cristal (Cavaleiros do Zodíaco); Kranky (Donkey Kong); Eugênio (Animal Crackers); Raposa Azul (Animais do Bosque dos Vinténs), Professor de matemática (Anos Incríveis), Prefeito Mel (Monster Warriors), Luva ( Inspetor Bugiganga) etc. Dirigiu a dublagem de várias séries e documentários para TV a cabo para o estúdio Mr. Min e a primeira série de As Espiãs (desenho animado), além de diversos filmes como O Filho da Noiva, Quem Não Cola Não Sai Da Escola, Apenas Amigos, Dicionário De Cama, O Vigarista Do Ano, O Dono Da Festa, Conversando Com Deus, O Dia Perfeito, O Matador para o estúdio Marshmallow, entre mais de 100 longa-metragens dirigidos, além de diversos conteúdos para televisão.
Comentários
Postar um comentário