PARA IMPRENSA
Oficina de Dublagem com Fábio Tomasini (SP)
15 a 18 de setembro de 2017
Após ter cursado especialização
em dublagem por um ano em SP entre 2007 e 2008, ao retornar ao Estado em 2010, a
atriz e produtora Silvana da Costa Alves montou um projeto para qualificar
atrizes e atores gaúchos com mais esta ferramenta, oferecendo nova oportunidade
de trabalho (a dublagem é prerrogativa de atores) e desenvolvimento
profissional.
Usada não apenas para dar uma
versão brasileira a diversos conteúdos audiovisuais, mas também para facilitar
a finalização do áudio de filmes brasileiros - quando é necessário que o elenco
faça uma “auto-dublagem” após a cena filmada e também a voz original de filmes
em animação, a dublagem é uma das mais antigas ferramentas de acessibilidade,
facilitando a compreensão a diversos públicos.
Um crescimento mundial da dublagem reflete a
importância de dar-se oportunidade a idosos e pessoas com diferentes níveis de
deficiência visual de acompanharem filmes, televisão e outros materiais (ainda
mais se acompanhada de áudio descrição), a crianças e analfabetos (incluindo
analfabetismo funcional) em que as pessoas tem dificuldade ou impossibilidade
de acompanhar legendas e o conteúdo visual das obras. Segundo pesquisa recente,
apenas 8% da população brasileira tem a capacidade de expressar-se e entender
fluentemente UM outro idioma além da língua portuguesa. Entende-se assim, que a
dublagem é uma forma de percebermos uma obra muito além das legendas que
resumem uma cena.
Assim, com apoio do PORTA DA TOCA ESTÚDIO, KIKO FERRAZ STUDIOS
E SATED/RS, a DUBLAPOA (Fernanda
Carvalho Leite e Silvana da Costa Alves) está realizando esta primeira oficina
de dublagem com um profissional com grande experiência no setor. As turmas
estão fechadas e a procura foi grande.
Entenda por que a OFICINA é direcionada
a profissionais e conheça mais sobre o MINISTRANTE.
Turma 1 - Sábado e Domingo
das 10h às 16h (10h/aula)
Turma 2 – sexta e segunda-feira das 14h às 19h
(10h/aula)
ONDE: Porta da Toca
Estúdio (Rua José do Patrocínio, 527. Cidade Baixa.
POA)
Informações: (51) 98174 9288, dublapoa@gmail.com
– podemos agendar entrevista com DublaPoa e Fábio Tomasini até dia 18 de
setembro.
Oficina para atores, locutores, cantores,
apresentadores profissionais (e estudantes nestas áreas) que desejam se
aperfeiçoar para o crescente mercado gaúcho de dublagem.
Conteúdo:
- O que é a dublagem e as dificuldades encontradas dentro do estúdio
relacionadas ao texto
- Como relaxar o corpo e a voz diante da bancada/texto, microfone e
monitor.
- Adequação da interpretação: passar pelo filtro da interpretação do
ator.
- Problemas técnicos da dublagem: dublagem em sistema analógico e a
utilização dos equipamentos digitais.
Diretor Fabio Tomasini - São Paulo, SP. Graduado em
Comunicação Social em 1973. Ator profissional desde 1979, com dezenas de
trabalhos em teatro, cinema, televisão e publicidade. Começa a trabalhar em
dublagem em 1991. Dublou
inúmeros longa e curta metragens e desenhos animados (Amadeus, Austrália, Pokémon) CD-Roms, DVDs,
home-videos, documentários e material de treinamento para empresas. Dublou atores como Danny DeVito, Pat
Morita, Roddy MacDowell entre outros. Participou de dublagens de séries nos
papéis de: Kami Sama (Dragon
Balls Z), Zaboeira (Fly), Cavaleiro de Cristal (Cavaleiros do
Zodíaco); Kranky (Donkey Kong);
Eugênio (Animal Crackers); Raposa Azul (Animais do Bosque dos
Vinténs), Professor de matemática
(Anos Incríveis), Prefeito Mel
(Monster Warriors), Luva (
Inspetor Bugiganga) etc. Dirigiu a
dublagem de várias séries e documentários para TV a cabo para o estúdio Mr. Min
e a primeira série de As Espiãs
(desenho animado), além de diversos filmes como O Filho da Noiva, Quem
Não Cola Não Sai Da Escola, Apenas Amigos, Dicionário De Cama, O Vigarista Do
Ano, O Dono Da Festa, Conversando Com Deus, O Dia Perfeito, O Matador
para o estúdio Marshmallow, entre mais de 100 longa-metragens dirigidos, além
de diversos conteúdos para televisão.
Comentários
Postar um comentário